Mapa de la riada del Mississippi de 1927 mostrando las áreas inundadas. |
De la riada de Ray Vaughan -más que de Texas- pasemos a la crecida del Mississippi de 1927: fue a comienzos de esa primavera cuando con el desborde de los arroyos y afluentes del norte al derretir de las nieves y con un episodio de lluvias sin cesar, el Mississippi se vio desbordado y sus diques, destrozados. La riada lo aniquiló todo a su paso inundándolo con agua, sí, pero también con desastres, muertes y miseria desde Illinois hasta el Delta. Todo quedó sumergido, las personas esperaban su rescate en los tejados de las casas con los enseres y animales que habían podido salvar. Miles acabaron ahogados o muertos de hambre por la devastación. Las fuerzas de seguridad y Cruz Roja utilizaron cualquier medio de transporte para salvar o llevar recursos a todos los daminificados. Fue, sin duda, la peor catástrofe natural que había sufrido los Estados Unidos -a todo esto, impagable su comparación con el desastre del Katrina en la serie Treme a través del personaje de John Goodman, profesor de literatura inglesa al que su agente editorial presiona para que su estudio sobre la inundación de 1927, rechazado durante años, vea ahora la luz corregido y aumentado con los efectos del Katrina en New Orleans-. Para un video informe del suceso, pinchad aquí; a continuación fotos del desastre:
Así pues, Charlie Patton comenzó la riada del blues del Delta hacia otros territorios de Mississippi. Su voz era grave, rugiente (lo llamaban Old wide mouth), como un león, como el estruendo de un dique al romperse; su actitud belicosa, con una furia semejante al agua que lo rompió. Todo ello aumentado por el contraste con un cuerpo de poca altura, constitución débil y cojera de un pie, pero ¡una voz!, qué voces daba. Nadie podia ganarlo dando voces. Su energía interior se reflejaba en el aspecto exterior de sus actuaciones o, mejor dicho, espectáculos (o payasadas, al decir de Son House): lo mismo tocaba la guitarra tirado en el suelo, lo mismo lo hacía apoyándola en su espalda, ya le daba vueltas sobre su cuerpo ya la lanzaba y recogía ¡Todo un Hendrix de los años veinte!
Pero tras esos alardes, una emoción sincera, una habilidad inusual, una expresividad exaltada y una originalidad novedosas. Guitarra y voz abrazadas una a otra. Como ejemplo de todo ello, nada mejor que la épica de High water everywhere, grabada y publicada en dos partes, publicitada como La mejor pieza de Patton. Sabéis que eso significa que ha de ser realmente buena, porque ha hecho algunos discos asombrosos. Grabadas en su segunda sesión de 1929, pocas semanas después del inicio del Crack, en este informe de desgracias, Patton da rienda suelta a su desgarro, dureza y rugidos, a su rabia en mitad de la tormenta.
High water everywhere I:
The back water done rose around Sumner, now,
drove me down the line,
Back water done rose at Sumner,
drove poor Charlie down the line,
and I tell the world the water
done struck through this town.
El agua desbordada ha llegado a Sumner, ahora
me ha llevado camino abajo,
el agua desbordada ha llegado a Sumner,
se ha llevado al pobre Charlie camino abajo,
diré a todo el mundo que el agua
ha alcanzado esta ciudad.
me ha llevado camino abajo,
el agua desbordada ha llegado a Sumner,
se ha llevado al pobre Charlie camino abajo,
diré a todo el mundo que el agua
ha alcanzado esta ciudad.
Lord, the whole round country,
lord, river is overflowed,
Lord, the whole round country,
man, it's overflowed,
you know I can't stay here:
I'm bound to go where it's high, boy.
I would go to the hilly country
but they got me barred.
Señor, por todo el campo de los alrededores,
Señor, el río se ha desbordado,
Señor, por todo el campo de los alrededores,
tío, se ha desbordado,
sabes que no puedo quedarme aquí:
tengo que irme a las colinas,
pero estoy entre rejas.
Señor, el río se ha desbordado,
Señor, por todo el campo de los alrededores,
tío, se ha desbordado,
sabes que no puedo quedarme aquí:
tengo que irme a las colinas,
pero estoy entre rejas.
Now, look-a-here now, Leland,
river's rising high
look-a-here now, boys around Leland tell me
River's raging high
boy, it's rising over there, yeah.
I'm gonna move over to Greenville
'fore I bid good-bye,
Mira aquí ahora, en Leland
el río está creciendo.
Mirad aquí ahora, los chicos de Leland me dicen
que el río se está enfureciendo.
el río está creciendo.
Mirad aquí ahora, los chicos de Leland me dicen
que el río se está enfureciendo.
look-a-here, water done, now, Lord,
done broke rose most everywhere
the water at Greenville and Leland,
Lord, it done rose everywhere
boy, you can't never stay here.
I would go down to Rosedale,
but they tell me there's water there.
Mira aquí, el agua, ahora, Señor,
rompió y subió en todas partes.
El agua en Greenville y Leland,
Señor, subió en todas partes.
Me iría a Rosedale,
pero dicen que allí hay agua.
rompió y subió en todas partes.
El agua en Greenville y Leland,
Señor, subió en todas partes.
Me iría a Rosedale,
pero dicen que allí hay agua.
now, the water, now, mama,
done struck Charlie's town
well, they tell me the water
done struck Charlie's town
boy, I'm going to Vicksburg
Well, I'm going to Vicksburg
on the high of mine.
Ahora, el agua, ahora, mamá,
ha alcanzado la ciudad de Charlie.
Sí, ellos me dijeron que el agua
ha alcanzado la ciudad de charlie.
Chico, me voy a Vicksburg,
sí, me voy a Vicksburg,
allí estaré en alto.
Ahora, el agua, ahora, mamá,
ha alcanzado la ciudad de Charlie.
Sí, ellos me dijeron que el agua
ha alcanzado la ciudad de charlie.
Chico, me voy a Vicksburg,
sí, me voy a Vicksburg,
allí estaré en alto.
I am going on dry water
where land don't never flow
well, I'm going over the hill where
water, oh, don't never flow
Boy, hit Sharkey County and everything was down in Stovall
But the whole county were leaving
over in Tallahatchie shore
boy, I went to Tallahatchie:
they got it over there.
Me voy donde el agua esté controlada,
donde la tierra nunca se anegue,
me voy a aquella colina, donde
el agua nunca sube,
chico, golpeó el Sharkey Coounty y destrozó todo en Stovall,
todo el condado se estaba yendo
a la orilla de Tallahatchie.
Chico fui a Tallahatchie:
también había llegado allí.
donde la tierra nunca se anegue,
me voy a aquella colina, donde
el agua nunca sube,
chico, golpeó el Sharkey Coounty y destrozó todo en Stovall,
todo el condado se estaba yendo
a la orilla de Tallahatchie.
Chico fui a Tallahatchie:
también había llegado allí.
Lord, the water done wrecked all
of that old Jackson road
Lord, the water done raised
over the Jackson road.
Boy, it got my car.
I'm going back to the hilly country,
won't be worried no more.
Señor, el agua lo había demolido todo
el camino viejo hasta Jackson.
Señor, el agua había crecido
la carretera de Jackson.
Llegó hasta mi coche.
Me vuelvo a las colinas
y ya no tendré que preocuparme nunca más.
High water everywhere II:
Back water at Blytheville
backed up all around
back water at Blytheville
done took Joiner town
it was fifty families and children
come to sink and drown.
El agua desbordada en Blytheville
ha arrastrado todo a su alrededor.
El agua desbordada en Blytheville
ha tomado Joiner,
cincuenta familias y niños
se han hundido y ahogado.
The water was raising
up in my friend's door (x2)
the man said to his women folk
Lord, we'd better go.
El agua estaba subiendo
a la puerta de mi amigo.
Le dijo al amigo de su mujer,
mejor será que nos vayamos.
a la puerta de mi amigo.
Le dijo al amigo de su mujer,
mejor será que nos vayamos.
The water was raising
got up in my bed
Lord, the water's rolling
got up my bed,
I thought I would take a trip, Lord
out on the big ice sled.
El agua estaba subiendo
a mi cama,
Señor, la marea de agua
ha llegado a mi cama,
pensé que salía de viaje, Señor,
en un enorme trineo de hielo.
Awww, I hear, Lord, Lord,
water upon my door.
You know what I mean, Look-a-here
I hear the ice, Lord,
Lord, we're sinking down
I couldn't get no boat there
Marion City gone down.
Ay, Señor, oigo
el agua golpeando mi puerta.
¿Sabes lo que quiero decir? Mira ahí,
oigo el hielo, Señor,
Señor, nos estamos hundiendo,
no podía conseguir ninguna barca,
Marion City se ha hundido.
Ohhh, the water rising
families sinking down.
Say now, the water was rising
at places all around.
Boy, they's all around.
It was fifty men and children
come to sink and drown.
Oh, el agua está subiendo
las familias, hundiéndose.
Sí, el agua está subiendo
por todas partes.
Tío, está por todas partes.
Cincuenta hombres y niños
se han hundido y ahogado.
las familias, hundiéndose.
Sí, el agua está subiendo
por todas partes.
Tío, está por todas partes.
Cincuenta hombres y niños
se han hundido y ahogado.
Ohhh, Lordy,
women and grown men down,
ohhhh
women and children sinking down,
Lord, have mercy,
I couldn't see nobody's home and
wasn't no one to be found.
Ay, Señor,
mujeres y hombres hundidos,
oh,
mujeres y niños hundidos,
Señor, ten piedad,
no podía ver la casa de nadie y
a nadie se podía encontrar.
Ay, Señor,
mujeres y hombres hundidos,
oh,
mujeres y niños hundidos,
Señor, ten piedad,
no podía ver la casa de nadie y
a nadie se podía encontrar.
No piensen al escucharlo que el tema se ha quedado antiguo, no. Para remarcar su actualidad, bastan los homenajes que le han hecho, Bob Dylan en High Water (for Charlie Patton), en su disco Love and Thef (Columbia, 2001); un Bob Dylan, que dijo Si pudiese grabar por placer, únicamente grabaría canciones de Charlie Patton.
Y Joe Bonamassa, en su collage High Water Everywhere, de su disco You & Me (J&R Adventures, 2006). Aquí en una preciosa versión en directo desde el Royal Albert Hall:
Sobre Charlie Patton:
- King of the Delta blues, The life and music of Charlie Patton. Stephen Calt & Gayle Wardlow.
2 comentarios:
No se me ocurre mejor manera de pasar la mañana de un domingo resacoso que leer tus palabras y escuchar las canciones de las que hablas.
Ay, amigo también has tenido riadas (interiores) ¿de ron? ¿sidra? ¿humores de amores? Bluesero le veo, compañero...
Publicar un comentario